'O Silêncio dos Amantes'
Lya Luft
A escritora Lya Luft , pela editora Record, o livro de contos de inspiração trágica, O silêncio dos amantes, depois de ter feito uma pausa na sua produção de ficção para escrever os livros de ensaios, Perdas & Ganhos e Pensar é transgredir, livros estes que foram muito bem recebidos pelos leitores brasileiros, cujas vendas, dos dois títulos, ultrapassaram a 800 mil exemplares, e, em 2006, Em outras palavras (Record), livro de crônicas, também com ótima aceitação.A escritora gaúcha tem o reconhecimento da crítica literária brasileira e de seus leitores, também pelas suas obras de ficção, como: As parceiras, A asa esquerda do anjo, Reunião de família, O Quarto fechado e o Exílio. Esperamos que o seu novo livro, O silêncio dos amantes, proporcione a Lya Luft o êxito já obtido por suas obras de ficção, já consagradas.Josué Montello disse, na apresentação de Quarto fechado: “Louve-se ainda, nesta extraordinária criadora de figuras e situações que é Lya Luft, a sobriedade e a exatidão de sua língua literária – ajustada a seus motivos, como a pele ao corpo apolíneo. Depois de Rachel de Queiroz, de Dinah Silveira de Queiroz, de Nélida Piñon, de Ligia Fagundes Telles, de Clarice de Lispector, a sensibilidade feminina, não feminista – alcança novamente o seu altiplano com esta extraordinária Lya Luft. É fácil dizer isto. Sobretudo quando se pode provar logo depois, com este livro diante do leitor”.
'Nasceu em Santa Cruz , Rio Grande do Sul , Brasil'
Lya Luft nasceu no dia 15 de setembro de 1938, em Santa Cruz do Sul, Rio Grande do Sul.
Por se tratar de cidade de colonização alemã, as crianças, em quase sua totalidade, falavam alemão, e os livros utilizados nas escolas vinham da Alemanha. Com onze anos, Lya decorava poemas de Goethe e Schiller.
Posteriormente, estudou em Porto Alegre (RS), onde se formou em pedagogia e letras anglo-germânicas.
Iniciou sua vida literária nos anos 60, como tradutora de literaturas em alemão e inglês. Lya Luft já traduziu para o português mais de cem livros. Entre outros, destacam-se traduções de Virginia Wolf, Reiner Maria Rilke, Hermann Hesse, Doris Lessing, Günter Grass, Botho Strauss e Thomas Mann. Ela diz que traduzir é sua verdadeira profissão. E que faz tradução para ganhar dinheiro. Mas também porque gosta. Um trabalho que exige respeito. Seu desejo é aproximar o escritor estrangeiro do leitor brasileiro. Confessa que não pode ser inteiramente fiel, porque pode-se correr o risco de ninguém entender nada. Mas não faz um carnaval em cima do texto alheio, não inventa, não cria frases que não existem.
Por se tratar de cidade de colonização alemã, as crianças, em quase sua totalidade, falavam alemão, e os livros utilizados nas escolas vinham da Alemanha. Com onze anos, Lya decorava poemas de Goethe e Schiller.
Posteriormente, estudou em Porto Alegre (RS), onde se formou em pedagogia e letras anglo-germânicas.
Iniciou sua vida literária nos anos 60, como tradutora de literaturas em alemão e inglês. Lya Luft já traduziu para o português mais de cem livros. Entre outros, destacam-se traduções de Virginia Wolf, Reiner Maria Rilke, Hermann Hesse, Doris Lessing, Günter Grass, Botho Strauss e Thomas Mann. Ela diz que traduzir é sua verdadeira profissão. E que faz tradução para ganhar dinheiro. Mas também porque gosta. Um trabalho que exige respeito. Seu desejo é aproximar o escritor estrangeiro do leitor brasileiro. Confessa que não pode ser inteiramente fiel, porque pode-se correr o risco de ninguém entender nada. Mas não faz um carnaval em cima do texto alheio, não inventa, não cria frases que não existem.
No comments:
Post a Comment